"Послание матери"
Мать моя, я верю ты живая,
И к тебе спешу в родимый дом.
Может там лежишь одна больная,
И желаю быть я в доме том. Помню в детстве за руку водила,
Чтоб не падал я держала ты,
Знаю ты на свет меня родила
Для того, чтоб в небе были мы.
Я живу твоей одной молитвой,
Что так часто льется за меня
И хранимый Божиею силой
Я за то благодарю тебя.
Мать моя, Я знаю ты седая
И морщинки на лице твоем
Я спешу обнять тебя родная,
И присесть поговорить вдвоем Верю я успею, чтоб обняться,
И увижу я, и ты меня.
Еду я с тобою не прощаться,
А еще живой узреть тебя.
Я приеду и тебя увижу
Ведь на свете ты- родная мать,
И теплoм повеет даже в стужу,
И не буду я переживать.
Мать моя! Я вижу ты живая
И в окне твоем сияет свет,
Для меня ты вечно молодая
Я спешу к тебе сказать: "Привет!"
Leo Nagorniuk 07/18/2011
Leo Nagorniuk,
USA
Я из Херсона. Живу в США. Любить стихи читать начал с первого класса, такие как С. Есенина (белая береза), А.С. Пушкина...
Писать стихи начал еще в 7 классе. Первый был про профессию, второй о Любви Христовой:
"Посмотри на любовь Христову,
Посмотри на Голгофский крест-
Там Христос истекает кровью
За тебя, мир греха и бед."
Стихи- это прожитое из жизни, и жизнь в настоящем и вдохновение в будущность.
Слава Богу за все.
Лео Нагорнюк
Прочитано 10492 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.